استخدام المصادر القياسية لدى الطلبة المتخصصين في اللغة العربية
The Use of Derived Words in Qiasiah Way among Arabic Students
DOI:
https://doi.org/10.53840/ejbl.v1i1.26Keywords:
المصادر القياسية, الأوزان, تحويل الأفعال إلى المصادر, الوظائفAbstract
The purpose of this study is to measure the students’ capability in identifying derived words (masadir), in qiasiah way, their functions in sentences (al-jumlah), and also to evaluate their ability to change the verb into masadir. The respondents are from year 3 students (final year students) in Department of Arabic Language and Linguistic Studies, Faculty of Islamic Civilization Studies, Selangor International Islamic University College, June 2018/2019 session. All of the 66 respondents are from the Arabic Language as a Second Language Program. This study uses a set of test which consists of 13 questions as its instrument. The result proves that the respondents’ answers are less accurate in relation to the question about 5 Arabic Morphological Patterns (Auzaan Sarfiah),which are (اِفْتِعَال) (فَعَال) (إِفْعَال) (تَفْعِيْل) and (تَفْعِلَة). They also are unable to answer questions regarding the process of masadir from the verb with wazan (تَفَعُّل), as they are less capable to accurately answer to questions related to the 3 main functions of masadir qiasiah in both types of sentences (jumlah ismiah & fi’liah); as khabar-predicate, maf’uul bih-object and noun after denial type لا.
يهدف هذا البحث إلى قياس مدى قدرة الطلبة في التعرّف على المصادر القياسية ووظيفتها، ومدى قدرتهم في تحويل الأفعال إليها. وتتكوّن عينة البحث من طلبة السنة الثالثة وهي الأخيرة لقسم دراسات اللغة واللغويات العربية، كلية الدراسات الإسلامية والحضارة بالكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور في العام الجامعي 2018/2019م (يونيو)، وعددهم 66 طالباً وطالبةً المتخصّصون في اللغة العربية في برنامج بكالوريوس اللغة العربية بوصفها لغة ثانية. ويستخدم البحث ثلاثة عشر سؤالاً في أسئلة الاختبار كأداته. وتوصّل البحث إلى أن معظم العينة يجيبون بالأجوبة الخاطئة عن ثلاثة أسئلة تتعلق بالتعرّف على خمسة مصادرٍ أوزانها (اِفْتِعَال) و(فَعَال) و(إِفْعَال) و(تَفْعِيْل) و(تَفْعِلَة)، وسؤال واحد متعلق بتحويل الفعل إلى مصدرٍ وزنه (تَفَعُّل). وثلاثة أسئلة تتعلق بوظائف المصادر القياسية أو موقعها الإعرابيّ وهي الخبر والمفعول به واسم لا النافية للجنس.
References
لمراجع العربية
الأسطى، عبد الله محمد. (1992). الطريف في علم التصريف دراسة صرفية تطبيقية. طرابلس: كلية الدعوة الإسلامية.
إلياس، جوزيف وناصيف، جرجس. (1998) الوجيز في الصرف والنحو والإعراب. بيروت: دار العلم للملايين.
الراجحي، عبده. (2014). التطبيق الصرفي. بيروت: دار النهضة العربية.
علي، محمد معصوم. (1965). الأمثلة التصريفية للمدارس السلفية الشافعية. سورابايا: مكتبة الشيخ سالم بن سعد نبهان.
الغلاييني، مصطفى. (1994). جامع الدروس العربية. صيدا: المكتبة العصرية.
محمد بحري عبد الجبار وجئ راضية ميزة. (2014). الأخطاء اللغوية لدى الطلاب في صياغة المصادر القياسية، في Jurnal Pengajian Islam, Akademi Islam KUIS، العدد 7-1:2014، ص 97-122. e-ISSN: 1823-7126.
محمد، عبد الحليم. (2011). التدريبات الصرفية. كوالا لمبور: أسليتا سنديرين برحد.
الموسى، أنور عبد الحميد. (2010). في علوم اللغة العربية وفنون الضاد. بيروت: دار النهضة العربية.
المراجع الأجنبية
Ab. Halim Mohamad. Pembelajaran Frasa Bahasa Arab Di Kalangan Pelajar Melayu: Satu Analisis Kesalahan. Tesis PhD. Universiti Malaya, Kuala Lumpur. 2002.
Ellis, Rod. (1985). Understanding Second Language Acquisition. England: Oxford University Press.
Richard, Jack C. (1974). Error Analysis Perspective on Second Language Acquisition. Longman Group.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 e-Jurnal Bahasa dan Linguistik (e-JBL)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Upon acceptance of an article, authors will be asked to transfer copyright. This transfer will ensure the widest possible dissemination of information. A notification will be sent to the corresponding Author confirming receipt of the manuscript.
If excerpts from other copyrighted works are included, the Author(s) must obtain written permission from the copyright owners and credit the source(s) in the article.